El duelo: traducción de máquina frente a profesional

Todos los que se mantienen al día con las noticias científicas, sin duda, saben sobre la investigación actual que se está realizando en la fabricación de máquinas con inteligencia humana (también conocida como inteligencia artificial o IA). Esto ciertamente no es un nuevo sueño; los científicos han estado trabajando en el problema durante décadas (y de hecho a veces parece que los ingenieros de software hacen poco más). Sin embargo, a pesar del tiempo que se ha dedicado a resolver este problema, no ha sido hasta hace poco tiempo que hemos podido hacer una IA capaz de hacer cosas que un humano puede hacer.

Un avance reciente es el auto-auto, que solía ser una fantasía pero que Google ha hecho realidad. Se ha demostrado que es capaz de conducir por sí mismo miles de kilómetros sin guía humana ni accidentes. Esto es posible a través de una combinación de nueva tecnología de sensores y algoritmos inteligentes. Sin embargo, ¿es realmente inteligente el auto, o está simplemente siguiendo un conjunto de reglas?

Esta es la pregunta fundamental detrás de gran parte de la investigación de la IA: ¿podemos hacer una máquina que realmente piense y cree? Una parte fundamental de la inteligencia parece ser la capacidad de usar el lenguaje. Ciertamente, esto es lo que diferencia a los humanos de muchos otros animales.

Si bien la competencia entre Microsoft y Google no es nada nuevo, su reciente lucha por las aplicaciones de traducción es particularmente importante porque marca un importante avance en inteligencia artificial. En diciembre pasado, el Traductor de Skype de Microsoft proporcionó una forma para que los usuarios de dispositivos móviles tradujeran el habla, la primera vez que esto aparece en el mercado. Un mes después, Google lanzó su propia versión de la aplicación.

Este nuevo desarrollo nos impulsó a comparar a los traductores automáticos con nuestros propios traductores humanos. Creemos firmemente que una parte importante del proceso de traducción es llevar matices con precisión a través de la barrera del idioma. "Sí, correcto" es muy diferente de "bien", pero una máquina no necesariamente lo entendería. Esto es lo que queríamos poner a prueba.

Decidimos probar traductores tanto escritos como hablados. Tuvimos que usar la aplicación de Google (y probamos las versiones de escritorio y móvil) en lugar de la de Microsoft porque Skype Translator no estaba disponible para probar. Del lado humano, una de nuestras principales traductoras de español, Adriana, se ofreció para traducir el mismo documento que el traductor automático. Gaby, otro de nuestros traductores, juzgaría ambos resultados en función de la gramática, los idiomas culturales, la comprensión y las fortalezas y debilidades generales.

Al final de nuestras pruebas, quedó claro que, si bien la aplicación de Google era muy buena para traducir la esencia del documento y el discurso grabado, no pudo traducir los matices de manera efectiva. Tiende a traducir extremadamente literalmente en lugar de interpretar los modismos como modismos. Un ejemplo de esto fue "Permite obtener una alta demanda en mercados extranjeros y proporciona servicios", lo que, al menos, no es gramaticalmente correcto.

Nuestro traductor humano, por otro lado, fue capaz de traducir las connotaciones e intenciones originales. Su versión del ejemplo anterior fue "permite crear productos de alta demanda en mercados extranjeros y proporciona servicios" que fluyen mucho más suavemente.

Claramente, los humanos aún son superiores a las máquinas ... al menos en lo que se refiere a la traducción.

 tinta verbal (1)

Dump API: Obtener traducción

Dakwak Get Translation API le permite solicitar una traducción para una frase, eligiendo un idioma para traducir y el nivel de traducción. Por defecto, devolverá la traducción publicada del término dado. Si eso no existe, en su lugar se devolverá la mejor traducción no publicada.

Solicitud

Enviar una solicitud GET a la siguiente:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=API_KEY&lang=LANG&phrase=PHRASE

Luego, reemplace las palabras en mayúscula en negrita con sus valores correspondientes:

  • apikey: esta es una cadena larga y única que se utiliza para identificar su sitio web y para permitirle acceder a la API de búsqueda. Para solicitar la clave API de su sitio web, vaya a Cuadro de mandos -> Contenido de mi sitio web -> Configuración Luego haga clic en el botón azul "Solicitar clave API". Se enviará un correo electrónico al personal de soporte de dakwak y se comunicarán con usted con la clave API de su sitio web.
  • frase: la frase que desea traducir
  • lang: el idioma de la traducción que desea. Usa el atajo del lenguaje, basado en esta tabla:
    Language Shortcut Language Shortcut Language Shortcut
    Afrikaans af Greek el Romanian ro
    Albanian sq Hebrew iw Russian ru
    Arabic ar Hindi hi Serbian sr
    Belarusian be Hungarian hu Slovak sk
    Bulgarian bg Icelandic is Slovenian sl
    Catalan ca Indonesian id Spanish es
    Chinese (Simplified) zh-CN Irish ga Swahili sw
    Croatian hr Italian it Swedish sv
    Czech cs Japanese ja Thai th
    Danish da Korean ko Turkish tr
    Dutch nl Latvian lv Ukrainian uk
    English en Lithuanian lt Vietnamese vi
    Estonian et Macedonian mk Welsh cy
    Filipino tl Malay ms Yiddish yi
    Finnish fi Maltese mt Urdu ur
    French fr Persian fa Chinese (Traditional) zh-TW
    Galician gl Polish pl French (Canada) fr-CA
    German de Portuguese (Europe) pt-PT Spanish (Latin America) es-LA
    Portuguese (Brazil) pt-BR

La solicitud debe verse algo como esto:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&phrase=hello
O si quieres obtener la traducción al español:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=es&phrase=hello

Respuesta

Cuando envíe la solicitud, y si todos los campos son válidos, obtendrá una respuesta similar a la siguiente:

{"apikey": "12356789abcde",
"lang": "es",
"phrase": "hello",
"translation": "hola"}

  • ApiKey, campos lang y frases contienen los mismos valores de la petición
  • traducción: la traducción solicitada de la frase. Por defecto, la traducción publicada será devuelta. Si no existe una traducción publicada, se devolverá la traducción no publicada con el nivel más alto.

Códigos de error

Si recibe un error en lugar de resultados de búsqueda, significa que su solicitud contiene información no válida o pierde alguna información requerida. Por favor, compruebe el formato de solicitud correcta.

  • 1100: 'ApiKey' es un campo obligatorio
    Dejó el campo de Apikey vacío, no lo incluyó en su solicitud o escribió incorrectamente "Apikey"
  • 1101: 'lang' es un campo obligatorio
    Dejó el campo lang vacío, no lo incluyó en su solicitud o escribió incorrectamente "lang"
  • 1103: 'frase' es un campo obligatorio
    Dejó el campo de la frase vacío, no lo incluyó en su solicitud o escribió incorrectamente "frase"
  • 1300: ApiKey debe ser válido
    Usaste una clave API incorrecta; Asegúrate de copiar la clave API completa de tu sitio web
  • 1301: el lenguaje no es válida o apoyado
    El idioma que solicitó no es compatible con dakwak.com o no existe. Asegúrese de elegir el acceso directo de idioma correcto de la tabla de arriba
  • 1500: el lenguaje no está incluido en su plan de
    El idioma que eligió no está incluido en su plan, elija otro idioma
  • 1400: No se pudo encontrar la frase solicitada
    La frase en su solicitud no ha sido traducida todavía.

¿Quieres aprender sobre tus visitantes web? ¡3 maneras en que la analítica puede ayudar!

No solo los números de ventas pueden decirle cuántas personas visitan su sitio web todos los días, sino también información importante sobre estas personas. Gracias a la proliferación de herramientas de medición analítica, los propietarios de sitios web pueden hacer un seguimiento de cómo todo, desde la traducción de sus páginas hasta los cambios recientes en el contenido, influye en el crecimiento y la participación de la audiencia.

Tres de las mejores maneras en que los propietarios de sitios pueden usar los análisis son el análisis gratuito de Google y Yahoo, los servicios para controlar a la competencia y los paneles de control individuales del sitio (incluidos los de Dakwak).

Analítica del motor de búsqueda

Google Analytics también muestra específicamente un desglose de qué países

Esta es una gran manera de aprovechar un grupo de lectores o clientes subutilizados, sin preguntarse si estaban buscando en primer lugar. Ambos servicios de análisis también ayudan a rastrear la hora del día en que los usuarios visitan el sitio, ya sea nuevo o regresando, y cuánto tiempo pasan en cada página, lo que puede ayudar a los propietarios del sitio a adaptar aún más el contenido a una audiencia mundial.

Sitios sobre competidores

Mantener las pestañas en la competencia siempre es útil para que los usuarios vuelvan a su sitio. Usando sitios como Compete.com Los propietarios de sitios pueden obtener información sobre lo que hacen los clientes de sus competidores, el volumen de tráfico de los sitios y por qué las personas terminaron en sitios diferentes en primer lugar. Muchos de los servicios de Compete son gratuitos, pero por una tarifa, Compete puede informar a los usuarios qué palabras clave específicas envían a los clientes a los sitios web de sus competidores. Usando la optimización SEO o sitios de idiomas como Volcar , Problemas como "no hablar el mismo idioma" (en sentido figurado o literalmente) como cliente se convierten en un problema fácilmente manchado que increíblemente puede arreglar.

Tableros en profundidad

Mediciones en herramientas como El tablero de Dakwak muestre a los usuarios cuántas visitas ha recibido su página en el último día, semana o mes. En Dakwak, los usuarios pueden dividir las medidas entre la traducción de cada página (por ejemplo, una versión en español de un sitio puede haber tenido un 50% más de tráfico que una versión en inglés de la misma página). Esto puede ayudar a ver fácilmente cómo está funcionando un sitio web, desglosando versiones simples de patrones de tráfico en

el sitio, ya que se tradujo, tenía cierto contenido añadido o hizo algo así como conseguir una nueva pareja.

Echa un vistazo al panel de control y otras características hoy mismo: inscríbete para un dakwak prueba gratuita .

Joe tiene una gran idea para un sitio de idioma extranjero ... ¡Si tan solo hablara el idioma!

Conoce a Joe. Quiere conectar americano Árbol bonsai entusiastas de los jardineros japoneses (una línea directa de mini-árboles). Si solo pudiera poner en marcha la idea de su sitio en inglés y en japonés, estaría rodando en cashola. Sólo nadando en él.

El problema es que Joe creció en Wisconsin, y su única impresión de Japón proviene de las representaciones de Hollywood de ceremonias de té y ninjas. Claramente, no es apto para el trabajo de localización.

Entonces, Joe hace la siguiente mejor cosa. Abre Internet Explorer y comienza a traducir su copia del sitio al japonés línea por línea. No saber nada de japonés no lo disuade. Seguramente, los jardineros japoneses entenderán su visión única. Incluso puede pedirle a su amigo otaku que suavice las traducciones y todo será sencillo. ¿Derecha?

Incorrecto. No en ninguno de los universos esto funcionaría para Joe. Su traducción no solo apestaría, sino que el diseño de su sitio web sería completamente incorrecto, y lo más importante, los obstáculos técnicos serían demasiado difíciles de superar.

... Se ejecuta en 110 metros de obstáculos técnicos (en forma de lista) ...

  1. SEO

Lo primero que Joe se da cuenta es que no sabe nada sobre SEO (optimización de motores de búsqueda). Incluso si Joe tuviera un entendimiento aceptable de SEO, ¿cómo optimizaría sus palabras clave y metatags o haría un sitemap en un idioma que no conoce?

Respuesta: Él no puede. SEO es toda una industria en sí misma. La capacidad de descubrimiento del sitio ya no es solo una cuestión de asegurarse de que escribe las palabras correctas en las etiquetas SEO automatizadas de WordPress. Si no sabe qué significa la palabra "mapa del sitio" o qué significa "rastreador", ya ha dejado caer la pelota, y cuando decimos "pelota" nos referimos al mercado de la lengua inglesa.

¿Optimización SEO para un sitio de idioma extranjero? ¿Incluso si es solo UN otro idioma? Juego de pelota totalmente diferente. Lo que nos lleva al siguiente obstáculo técnico:

  1. Diferencias culturales

Incluso los japoneses masticados pueden ser optimizados para SEO, pero eso no significa que nadie en Japón que se encuentre con el sitio de Joe vaya a darle más de 15 segundos de su tiempo (incluso si son entusiastas del bonsai).

Ahora sería un buen momento para señalar que el promedio de atención de la mayoría de los usuarios de Internet en 2010 fue de menos de 9 segundos. En otras palabras, un pez de colores puede recordar cosas más tiempo.

Teniendo esto en cuenta, es probable que Joe no quiera confiar en la herramienta de traducción de Google (que, por supuesto, no tiene en cuenta el SEO). Probablemente tampoco quiera confiar en su amigo Japanophile.

Lo que podría pensar que necesita es una consulta profesional para dar cuenta de las diferencias culturales que podrían causar que, sin saberlo, ofenda a sus lectores. Lo que no sabe es que un traductor y programador profesional hará un agujero en el bolsillo del tamaño de su auto. No solo eso, un traductor profesional no es escalable debido a la necesidad de ...

  1. Actualizaciones manuales

Cada vez que Joe desea agregar una sola línea o incluso cambiar una palabra específica en la versión en inglés del sitio, probablemente querrá hacer lo mismo con la versión en japonés.

Si estuviera usando un CMS básico (Sistema de gestión de contenido), sería una pesadilla. Los CMS no están optimizados para este tipo de cosas, sin mencionar que cada adición es otra pieza del rompecabezas de SEO. Y si confiaba en un traductor profesional, a la larga costaría demasiado.

Ninguna de las dos opciones es atractiva: la mejor solución sería que Joe automatice de algún modo todo el proceso en el extremo japonés y no tenga que preocuparse por nada. Aun así, todavía estaría gastando toneladas de ...

  1. Hora

Esta es la gota que realmente rompería la espalda del camello. Si Joe estuviera haciendo todo esto por su cuenta, ajustando, monitoreando y optimizando la versión japonesa de su sitio (olvídese de escribir contenido nuevo y comunicarse con los clientes en el lado inglés), se quemaría. El costo en su calidad de vida simplemente no valdría la pena.

… Y se da cuenta de que necesita una solución escalable

Incluso si Joe sabía japonés, traducir y mantener un sitio en otro idioma es una tarea gigantesca. Los obstáculos técnicos no valen la pena saltarse cada vez que quiere agregar contenido.

¿Moraleja de la historia? Localización de sitios web Es una industria muy sofisticada. En nuestra próxima publicación, veremos cómo Joe debe hacer para instalar la versión japonesa de su sitio.

Historia de éxito del cliente: TimeToPlayMag.com

Se globaliza con la traducción del sitio web de Dakwak

Fondo:

TimeToPlayMag.com es un líder en lo que se refiere al espacio para niños. Revisar juguetes, libros, películas y aparatos electrónicos para ayudar a los padres a tomar decisiones más inteligentes para sus hijos.

Reto:

Después de establecerse como líderes en ese espacio, se dieron cuenta de que sus lectores potenciales no solo son hablantes de inglés. Por lo tanto, comenzaron a buscar una solución que convierta a su sitio web en un idioma multilingüe, lo que les ahorrará tiempo, dinero y esfuerzo y seguirá siendo una solución amigable con SEO.

La solución de Dakwak:

A través de un formulario de registro simple, TimeToPlayMag.com se ejecutaba en 5 idiomas diferentes con cero líneas de código escritas al final. Luego con una pequeña configuración que tenían esos idiomas corren directamente bajo su nombre de dominio.

"Decidimos usar Volcar porque el sitio web traducido es totalmente funcional, está activo y tiene un motor de búsqueda visible ", dijo Erik Keichkhafer, desarrollador líder de TimeToPlayMag.com. Por lo tanto, las personas que buscan en su idioma nativo los productos que revisan podrán encontrarlos en los resultados de los motores de búsqueda.

Cuando le preguntamos a Erik, quien está a cargo de la implementación de Dakwak, "cómo calificas a Dakwak en una escala del 1 al 10, siendo 1 el peor y el 10 el mejor, simplemente dijo" Por supuesto, 10 de cada 10, es por eso que los estamos usando ".

TimeToPlayMag.com se tradujo en menos de 2 minutos al español latinoamericano, ruso, alemán, canadiense-francés y brasileño-portugués.

Impacto:

Desde que TimeToPlayMag.com comenzó a utilizar la plataforma de traducción de sitios web de Dakwak en noviembre de 2012:

  • Lanzamos los 5 idiomas en menos de un mes.
  • Aumento del 7% en su tráfico total
  • El 68% del tráfico en el sitio web traducido provino de los motores de búsqueda.
  • Añadiendo 5 idiomas más en el futuro

Datos basados ​​en un período de 6 meses a partir de noviembre de 2012 - junio de 2013

 Traducción del sitio web por dakwak

[Infografía] ¿Cuántos clientes estás perdiendo?

Muchos negocios en línea concentran una gran parte de su esfuerzo en optimizar su producto, refinar el proceso de adquisición de clientes y encontrar los canales de comercialización adecuados. Que está totalmente bien! ¿Pero cuestiona la importancia y los beneficios inmediatos para su negocio de centrarse en mercados que no hablan inglés ...?

¿Qué pasaría si este pequeño esfuerzo pudiera generar 5 veces más ingresos para su empresa o mejorar su ranking de Alexa O, mejor aún, ayudarlo a alcanzar un mercado que ni siquiera sabía que estaría interesado en su producto?

Si eres uno de los que dicen "No, no necesito ningún otro cliente que no sea el que habla inglés", lamento decir que apestas. ¿Por qué? Simplemente porque hay millones y millones de clientes potenciales que no hablan inglés y ESTÁN DISPUESTOS en comprar su producto. Entonces, a menos que ya esté jubilado, viva en la casa de sus sueños y tenga suficiente dinero para gastar por el resto de su vida, evite el error de perderse clientes internacionales y considere la traducción de su sitio web .

¡Disfruta de la infografía!

 Traducción de páginas web, infografía.

 

¡La nueva plataforma de Dakwak está aquí!

Desde nuestra lanzar En noviembre de 2012, hemos estado en el equipo de Bakwak. Hemos estado trabajando arduamente para mejorar la experiencia de nuestros clientes en nuestra plataforma, teniendo en cuenta sus valiosos comentarios y observaciones.

Por lo tanto, estamos orgullosos de traerles el nuevo Dakwak. Panel de control completamente nuevo que ha puesto cada rincón de la plataforma a solo 3 clics de distancia como máximo.

¡Las cosas buenas aún están por venir! Se ha implementado un tutorial paso a paso para presentarle las herramientas y características de Dakwak; Al final del tutorial, estará en el asiento del conductor listo para llevar su sitio web al siguiente nivel.

 tutorial de dakwak

No importa qué mercado sirva, o qué idioma hable, siempre hay más de lo que ya es. Así que adelante y haz que suceda

[Video] Startup Funding Fases

En este video, se resaltan las diferentes fases de la financiación inicial. Explicando la naturaleza básica de cada fase en términos de la posición de inicio, las opciones de financiamiento y dónde puede ir desde allí.

Gracias especiales va a OnlineMBA por compartir este video creativo con nosotros!

Hablar sobre cómo hacer crecer su negocio, traducir y localizar su sitio web a diferentes idiomas tiene un gran impacto positivo en su tráfico y ventas, y una manera fácil de acceder a nuevos mercados. Pruebe nuestra solución de traducción de sitios web para libre !

Silicon Valley ¡Aquí estamos!

Dakwak, el proveedor de tecnología de traducción de sitios web sin esfuerzo, ha asegurado una inversión de $ 100,000 de 500 puestas en marcha en una segunda ronda de inversión semilla.

Además de la inversión, Volcar se unirá al Programa de Acelerador de 500 Startups (Spring batch 2013), que es uno de los 5 mejores programas de aceleradores del mundo. El equipo de Dakwak se ha dirigido al corazón de Silicon Valley para recibir tutoría de primer nivel y acceso directo a la comunidad tecnológica más desarrollada del mundo para llevar el producto al siguiente nivel.

Dakwak está buscando recaudar $ 400,000 en esta ronda. $ 100,000 ya estaban asegurados de MENA Venture Investments. Y con la inversión de 500 Startups, $ 200,000 aún deben ser incautados por potenciales inversionistas.

Un gran agradecimiento va a Dave McClure y al equipo de 500 Startups por darnos su tiempo y apoyo, y por hacer que esto suceda.

Estudio de casos de traducción de sitios web: Fustany

Fustany, un destino de moda en línea líder en Medio Oriente, es uno de nuestros clientes. Y hemos entrevistado. Fustany El fundador

la entrevista:

Fecha de la entrevista: 31 de octubre de 2012.

¿Por qué decidiste traducir tu sitio web?
Ha sido un plan nuestro tener Fustany.com en árabe desde el lanzamiento, ya que nos dirigimos principalmente a las mujeres del Medio Oriente, y aunque algunas prefieren el inglés, también hay un un gran número De las personas que están interesadas en el contenido árabe.

¿Durante cuánto tiempo ha tenido la decisión de traducir antes de hacerlo?
Casi tres años, pero fue un paso difícil de tomar ya que somos un equipo relativamente pequeño y, por lo tanto, habría tomado el doble de tiempo traducir todo el sitio web.

¿Qué te impidió hacer la traducción del sitio web antes de Dakwak?
Podría agregar a lo que mencioné en la pregunta anterior, que en cuanto al costo, habría tomado una buena suma de nuestro presupuesto en ese entonces, ya que todavía somos una empresa en crecimiento.

¿Cuánto le costaría aproximadamente desarrollar un sitio web traducido sin incluir el costo de traducción?
Habría costado aproximadamente USD 1000 ya que todo se habría duplicado; sistema y back-end sabio.

¿Cuánto tiempo le llevó lanzar su sitio web traducido usando Volcar
Menos de un mes…

¿Cuánto tiempo has tenido tu sitio traducido?
Desde hace casi 5 meses  :)

¿Cuánto porcentaje de tráfico está obteniendo el sitio árabe en comparación con el inglés en ese período de tiempo?
¡El tráfico se duplicó!

Y finalmente, ¿Por qué ¿Estás usando Dakwak?
El sistema es muy fácil y fácil de usar, siempre hay actualizaciones y actualizaciones que hacen nuestra vida mucho más fácil de administrar el contenido, y cada vez que agregamos una nueva sección o segmento en Fustany.com no tenemos que preocuparnos por desarrollar esto Sección en árabe de nuevo, Dakwak hace todo el trabajo técnico por nosotros automáticamente.

Gracias Amira por tu tiempo!

Mira cómo se traduce Dakwak De la BBC en este corto vídeo !